Ficar…

0 Flares 0 Flares ×
Algumas pessoas ficam me perguntado sobre como dizer “ficar” em inglês. Isto porque em português o verbo “ficar” é muito versátil. Pense bem, podemos ficar esperando por alguém em algum lugar, podemos ficar parados em um lugar, podemos ficar cansados/chateados/alegres/interessados/etc, podemos ainda ficar com alguém (seja como namorado/a ou não), podemos ficar com algo que alguém nos deu… Enfim, se pegarmos um dicionários vamos ficar loucos de tantos outros usos desta palavrinha incrível.

Mas vejamos como fica o “ficar” em alguns casos. Primeiro, no sentido de ficar em um lugar a palavra em inglês é “stay”. Assim, eu digo para alguém “stay here” (fique aqui!), “stay there” (fique aí). Ou seja, se for para ficar parado em um lugar, esperando alguém ou mesmo com alguém use este verbo.

Agora se o caso for o de “ficar cansado”, “ficar triste”, “ficar doente”, “ficar gordo”, “ficar velho”, etc. Em resumo, “ficar + adjetivo”, então use o famoso verbo “get” acompanhado do adjetivo. Assim sendo, as frases do início deste parágrafo ficam assim em inglês “get tired”, “get sad”, “get sick” (ou “get ill”), “get fat”, “get old”.

Se você tem algo que não quer mais e aí resolve dar para uma outra pessoa e acompanhado deste gesto de bondade você diz “toma, pode ficar com isto!”; em inglês, será “here, you can keep it”.

“Ficar com alguém” no sentido de estar vendo a pessoa, dando uns beijos, meio que engatando algo (namoro, gente!) aí dizemos algo assim “We’re just seeing each other” (a gente tá só ficando).

Bom, reconheço que o verbo “ficar” é bem polivalente em português e não vai dar para ficar aqui o dia todo falando sobre ele. Se você quiser mesmo ficar bom dentro de como ele é usado e ficar expert no assunto te aconselho a ficar alguns momentos com um bom dicionário da língua inglesa. Mas tem que fazer mesmo, ficar aí parado olhando para a tela do computador apenas não vai dar em nada. Fica achando que isto é tudo fica.

See you tomorrow!

______________________
Leia Também:
Ficando cada vez mais e mais… (vá direto para o final do artigo)
O verbo coisar da língua inglesa

Este tipo de problemas em vocabulário é facilmente resolvido se você entender o fenômeno conhecido como “collocations”. Para isto recomendo a leitura do livro “Por que assim e não assado? Seu guia definitivo de collocations em inglês

  • theletie

    Olá, Denilso!É a primeira vez que comento aqui em seu blog, mas já o acompanho há algum tempo! :DMeu nome é Letícia, tenho 16 anos, sou de Santa Catarina e sou apaixonadíssima pela língua inglesa.Bem, esse post sobre o "ficar" é muito bom, assim como todos os outros! Ajuda muito quem se confunde!Eu sempre tive uma dúvida que até agora nenhum professor me convenceu sobre a forma correta de usar esta expressão.Quando quero chamar algum gringo de bonito, lindo, sempre fico com um "pé atrás"… me disseram que se usa o HANDSOME ou o GOOD-LOOKING. Mas eu não gosto desse "handsome", não sei porque. O good-looking me convence um pouquinho, mas ainda tenho dúvidas. O "beautiful" não uso, no f*cking way! Fica muito "gay"! haha!Então, qual a forma mais correta de chamar algum homem de bonito, lindo, em inglês?Thank you very much!

  • Anonymous

    Oi, DenilsonComo sempre, muito prazeroso ler seu texto. Também gosto muito de fazer esse "levantamento" dos diversos significados do verbo ficar, especialmente quando os meus alunos estão praticamente fechando o módulo básico. Nossas listinhas, então, são muito parecidas. Para os alunos de nível básico, no entanto,senti falta de um dos usos do verbo ficar que costumo chamar de "geográfico". Como dizer, por exemplo, "Salvador fica na Bahia"? Digo aos meus alunos: não hesitem, estufem o peito e, orgulhosamente, (rsss) digam: "Salvador is in Bahia".Abraços baianos.Lucia de Abreu

  • Anonymous

    Talvez "We're just goofing around" no lugar de "We're just seeing each other".

  • transformice nike!

    muito legal isso adoro English e linguá portuguesa

Denilso 19/11/2007
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Email -- 0 Flares ×